Sexta-feira, 16 de Maio de 2008

República da Macedônia com "rhythm & blues"

Biografia



Tamara Todevska nasceu no dia 1º de junho de 1985 em Skopje, vinda de pai macedônio e mãe sérvia, uma famosa cantora de ópera. Ela também é irmã da famosa cantora pop local, Tijana Todevska-Dapcevic. Sua carreira musical iniciou-se em 2001, com o hit "Dali Znam" cantado no festival Suncane Skale em Montenegro. Tamara já participou do Eurovision em 2004, sendo uma das backing vocals de Tose Proeski, e chegou perto de participar em 2007, com a canção "Kasi Koj Si Ti". Ela ficou em segundo lugar no Skopje Fest, perdendo apenas para Karolina.


Rade Vrcakovski nasceu no dia 17 de novembro de 1980. Conhecido apenas por Vrcak, é um dos produtores de canções de rap/r&b/hip-hop locais mais famosos. Ele foi o autor da canção de Elena Risteska em 2006, "Ninanajna", e lançou um dos cds mais vendidos no país no mesmo ano: Vo tvoeto srce.


Adrijan Gaxha nasceu em 13 de fevereiro de 1984, em Skopje. Ele é um dos grandes artistas do cenário pop/r&b na Albânia, lançando três álbuns na língua local e um em macedônio. Ele entrou no cenário musical em 2001 com a vitória no concurso Nota Fest. Ele também concorreu a uma vaga no Eurovision de 2006, mas ficou atrás de Elena Risteska.

Os três irão representar a República da Macedônia cantando a música "Vo ime na ljubovta", escolhida pelo público no Skopje Fest deste ano. Porém, eles optaram por cantar em inglês, e em Belgrado ouviremos "Let me love you". A canção também foi gravada em outras línguas como albanês, russo e turco.

VÍDEO


Análise:
A fórmula macedônia é usufruir do ritmo R&B, algo bem contemporâneo no cenário musical mundial, e que foi quase promissor em 2006 com Elena Risteska e seu "Ninanajna". Tamara não tem a mesma voz, e muito menos o mesmo sex appeal para cantar uma canção desse gênero, o que prejudica e muito a apresentação. Os dois cantores/rappers Adrijan Gaxha e Rade Vrcakovski tentam dar um toque americanizado na música, sem sucesso. A versão em inglês é triste, a única que se salvava era a versão em macedônio. Acredito que, pela primeira vez na história da República da Macedônia, eles não irão passar à final.

Nota: 6/10

2 comentários:

Voyager disse...

Por acaso gosto mais da versão em inglês. Mas mesmo assim, se passarem será por causa dos votos da diáspora.


Vejam o vídeo da VÂNIA (Portugal) na conferência de imprensa. INCRÍVEL!! =)

http://www.youtube.com/watch?v=wEn8ZQA1Qck

Gui:chapbr_20 disse...

Do no máximo 5 pra essa música, kkkkkkkkkk